czecho.pl - medium nr 1 w Czechowicach-Dziedzicach

Wiadomości

  • 31 maja 2021
  • wyświetleń: 585

Kiedy warto skorzystać z tłumaczeń technicznych?

Materiał partnera:

Globalizacja, międzynarodowe działania firm oraz instytucji naukowych, a także sprzedaż produktów na rynki zagraniczne sprawiają, że usługi tłumaczy są coraz częściej poszukiwane. Tłumaczenia techniczne nie stanowią wyjątku — specjaliści z tej dziedziny są niezbędni dla niektórych branż. Kiedy warto skorzystać z ich usług i czym charakteryzuje się ten typ tłumaczeń?

Kiedy warto skorzystać z tłumaczeń technicznych?


Tłumaczenie techniczne — co to takiego?



Tłumaczenia techniczne to jeden z typów tłumaczeń specjalistycznych, czyli takich, które wymagają branżowego słownictwa oraz rozumienia charakterystycznych kontekstów językowych. To sprawia, że tłumacz techniczny musi dobrze znać zagadnienia, których dotyczy zlecenie i powinien mieć przynajmniej ogólną wiedzę w danej dziedzinie. W efekcie tłumaczenia tego typu często wykonują osoby z wykształceniem dwukierunkowym, które nie tylko dobrze znają konkretną branżę, ale także doskonale posługują się językiem obcym.

Tłumaczenia techniczne są dość trudne i obejmują teksty różnego typu. W rezultacie na tłumaczu technicznym ciąży duża odpowiedzialność, więc jego praca musi zostać wykonana rzetelnie i bardzo skrupulatnie. Dobrą praktyką biur tłumaczeń jest sprawdzanie przekładu wykonanego przez jednego tłumacza przez drugą osobę, która ocenia, czy tłumaczenie jest poprawne, a specjalistyczne słownictwo — zastosowane konsekwentnie i zgodnie ze stanem faktycznym. Dzięki temu klient może otrzymać tekst najbliższy oryginałowi.

Tłumaczenia techniczne a zwykłe



Tłumacz techniczny (warto sprawdzić ofertę biura tlumaczenia-gk.pl) wykonuje swoją pracę dokładnie tak samo, jak każdy inny. Możemy zlecić tłumaczenia techniczne ustne lub pisemne, zwykłe lub przysięgłe. Jedyną (ale znaczącą) różnicą jest stopień skomplikowania tekstu i konieczność znajomości specjalistycznych terminów. To pociąga za sobą także dużą odpowiedzialność, jaka spoczywa na tłumaczu. Ze względu na konieczność wiernego odwzorowania skomplikowanego słownictwa, czas potrzebny na wykonanie przekładu oraz dużą odpowiedzialność, tłumaczenia techniczne są droższe od zwykłych.

W jakich branżach działa tłumacz techniczny?



Tłumaczenia techniczne obejmują rozmaite branże, w tym: budownictwo, elektronikę, energetykę, odlewnictwo, motoryzację, IT, rolnictwo, geologię, chemię, architekturę, teksty z zakresu inżynierii i przemysłu różnego typu. Zwykle tłumaczenia dotyczą takich artykułów lub dokumentów, które wymagają od tłumacza znajomości tematyki oraz ciągłego aktualizowania swojej wiedzy. Tylko wówczas jest on w stanie zrozumieć oryginalny tekst i odnaleźć wiarygodne źródła, a następnie wykonać rzetelny przekład wysokiej jakości.

Tłumacz techniczny może pracować nad rozmaitymi tekstami: instrukcjami obsługi, artykułami na strony internetowe, katalogami i ofertą firm, kartami charakterystyk, dokumentacją techniczną i patentową. Dobre biura dodatkowo dostosują formę graficzną powierzonych dokumentów w taki sposób, by była adekwatna do tłumaczenia. Tłumaczenia techniczne powinniśmy zlecać zawsze, gdy dokumenty lub teksty dotyczą specjalistycznej branży i zawierają specyficzne dla niej słownictwo.

Na co zwrócić uwagę, gdy zlecamy tłumaczenia techniczne?



Pamiętajmy, że specjalistyczne teksty warto powierzać doświadczonym osobom, które zagwarantują rzetelny, poprawny przekład. Od tłumaczeń instrukcji obsługi może zależeć bezpieczeństwo wielu osób, a od prawidłowego przekładu np. oferty firmy — jej wizerunek w oczach klientów zagranicznych. Dobry tłumacz techniczny może wykazać się dużym doświadczeniem oraz jasno przedstawić klientowi swój schemat działania, a po wykonaniu przekładu zleca wykonanie korekty innemu tłumaczowi.

Ważne jest także podejście do klienta: szybki kontakt, dotrzymywanie terminów, jasna polityka cenowa oraz zadbanie o bezpieczeństwo powierzonych dokumentów to cechy, na które powinniśmy zwracać uwagę. Wówczas mamy szansę na owocną współpracę ze specjalistami, którzy odpowiednio zadbają o tłumaczenie naszych tekstów.