Wiadomości
- 7 maja 2024
- wyświetleń: 459
Najgorsze polskie tłumaczenia zagranicznych tytułów
Materiał partnera:
Istnieje cały szereg dokumentów, które muszą być tłumaczone wiernie i dosłownie. Mowa chociażby o dokumentacji medycznej, aktach własności, aktach urodzenia, świadectwach etc. W sytuacji, gdyby doszło do błędnego tłumaczenia, odpowiedzialność za to spoczywa na tłumaczu, który musiałby ponieść tego konsekwencje.
Ale są też takie tłumaczenia, w których można sobie pozwolić na większą swobodę. Mowa przede wszystkim o tekstach literackich oraz tytułach książek oraz filmów. Niestety nie zawsze spotykają się one z pozytywnym odbiorem. Na rodzimym podwórku mamy całkiem pokaźną kolekcję tytułów, co do których brzmienia można byłoby mieć pewne zastrzeżenia.
Tłumaczenia tytułów nazwane mianem najgorszych
Podejmując się tłumaczenia, trzeba doskonale znać dany język, aby móc zrozumieć pewne zwroty, idiomy i tym samym nie popełnić żadnego błędu. Dlatego też najlepiej powierzyć to zadanie profesjonalistom, takim jak Biuro Tłumaczeń Akademia https://biuroakademia.pl/, które dokonuje tłumaczeń w 19 językach i zatrudniania wyłącznie wybitnych tłumaczy, za którymi stoi najwyższa jakość, rzetelność i fachowość. Jednak, jeśli zagłębimy się w czeluści internetu i sprawdzimy tłumaczenia różnych zagranicznych tytułów, to możemy odnieść wrażenie, że równie dobrze mogłaby ich dokonywać osoba, która dopiero co zaczęła naukę języka. A to dlatego, że kompletnie nie oddają znaczenia oryginału, czemu zawinił tłumacz angielski. Aby to zobrazować posłużymy się kilkoma przykładami.
- Pierwsze miejsce zajmuje tytuł amerykańskiego filmu sensacyjnego "Die hard", co oznacza "trudny do zabicia". Zapewne większość zna ten hitowy film, ale pod zupełnie inną nazwą, która kompletnie nie nawiązuje do oryginału. O jakim filmie mowa? Otóż "Die hard" to "Szklana pułapka".
- Do kultowych filmów, które mimo upływu lat ogląda się z przyjemnością zaliczyć należy "Dirty dancing" z Patrickiem Swayze w roli głównej. W wolnym tłumaczeniu "Dirty dancing" to "nieprzyzwoity taniec", jednakże w Polsce promowany był jako "Wirujący seks".
- Na podium nie może zabraknąć słynnej opery mydlanej, jaką jest "Moda na sukces", która w Polsce była emitowana przez 20 lat. Jej oryginalny tytuł to "The bold and the beautiful", czyli "śmiali i piękni".
Wśród nietrafionych tłumaczeń zagranicznych tytułów znajduje się też "Zakochana złośnica" (w oryginale "10 Things I hate about you") czy "Starsza pani musi zniknąć" (w oryginale "Duplex"). Takich przykładów nietrafionych tłumaczeń można byłoby mnożyć niemalże w nieskończoność. Dlatego, jeśli chcesz dokonać tłumaczenia, które będzie cechowało się najwyższą jakością, to warto skorzystać z możliwości jakie daje tłumacz języka angielskiego Biuro Akademia.
Tłumaczenie z angielskiego na polski tytułów filmów nie zawsze jest proste i trafne, co pokazują powyższe przykłady. Ale nie jest to wyzwaniem dla wysokiej klasy tłumacza. W Biurze Akademia poza tłumaczeniami z języka angielskiego można też zlecić tłumaczenie z języka niemieckiego, chorwackiego https://biuroakademia.pl/tlumaczenia/chorwacki/, hiszpańskiego, włoskiego i wielu innych.